Горскій віенацъ

  1. Зашто још једна верзија „Горског вијенца“?
  2. Како је ова верзија настала?
  3. О каквим грешкама се прича на крају „Горског вијенца“ и ко су „П.П.“, „Г.Г.“ и „Ч.Ч.“?
  4. Мислиш ли да у твојој верзији „Горског вијенца“ нема грешака?
  5. Шта у тексту „Горског вијенца“ значе бројеви у угластим заградама? Јесу ли то бројеви стихова, фуснота, или...?
  6. „Знаш ли шта значи ‘...’?“ Или: „Како се правилно чита ‘...’?“

Преузимање

1. Зашто још једна верзија „Горског вијенца“?

Ово дело великог српског песника, филозофа и државника, Петра Петровића Његоша, сам 6. новембра 2003. године додао на моју домаћу страницу на серверу Математичког факултета.

По чему се ова верзија разликује од постојећих, на пример оне на серверу „Пројекта Растко“? Ја сам прекуцао „Горски вијенац“ из јубиларног репринтног издања оригинала издатог поводом стопедесете годишњице Његошевог рођења, које је издао „Обод“ са Цетиња 1963. године. То издање је штампано на славеносрпском правопису који се употребљавао пре промена писма и правописа од стране Вука Караџића. Сматрам да је врло грубо и неуко директно пресловљавати „Горски вијенац“ на модерну српску графију, пре свега стога што се тиме стварају многе забуне. Да би тако нешто било оправдано, потребна су критичка издања, на појединим местима чак и преводи или додатна објашњења, а у недостатку тога једино је оправдано проучавати текст у оригиналу, како би се боље истакла временска разлика између српског народног језика у Његошево време и данашњег српског језика и како би читалац био приморан да буде пажљив од самог почетка, и самим тим теже падне у искушење да неке делове чита и разуме погрешно. Познати српски филолог и познавалац Његошевог дела, проф. Радмило Маројевић је у својим радовима приметио да многи тумачи „Горског вијенца“ не разумеју народни језик који се у њему користи.

Зашто сам то урадио? Хтео сам да „Горски вијенац“ у његовом изворном облику, који се иначе ретко помиње када се говори о овом делу, пребацим у електронски облик, како би се његов текст лако могао претраживати, умножавати и штампати.

2. Како је ова верзија настала?

Направљено уз помоћ Јудита
Цео текст сам у потпуности ручно прекуцао, уопште нисам користио скенере нити програме за издвајање текста из битмапа. За прекуцавање „Горског вијенца“ сам користио уређивач Јудит, за који сам развио дефиницију уноса за старословенски део Уникода (која се од верзије 2.7.2 уз њега званично испоручује), уз помоћ које сам на удобнији начин уносио текст у славеносрпском правопису. Ево, као илустрације, мале табеле разних славеносрпских знакова и начина како до њих доћи:

да бисте добили: (уникод) куцајте: да бисте добили: (уникод) куцајте:
Ѣ 0x0462 E< ѣ 0x0463 e<
Є 0x0404 JE є 0x0454 jE
І 0x0406 II і 0x0456 iI
Ы 0x042B IJ ы 0x044B iJ

3. О каквим грешкама се прича на крају „Горског вијенца“ и ко су „П.П.“, „Г.Г.“ и „Ч.Ч.“?

Текст „П.П. Г.Г. Ч.Ч. за погрешке извините!“, који се налази на крају „Горског вијенца“, нисам ја додао, већ он стоји у оригиналном издању, а вероватно га је додао штампар. Следеће објашњење ми је послао г-дин Урош Лалицки ():

> Поздрав Страхиња!
>  
> Ова слова у изворном издању Горског вијенца (П.П. Г.Г. Ч.Ч.)
> вероватно значе "Поштована господо читатељи", јер су се у
> прошлости (XIX и XX век, до II св. рата) скраћенице у
> српском језику често удвајале када се жели означити множина.
>  
> Урош

Ово ми делује логично, али уколико сигурно знате шта ова скраћеница значи, и то се разликује од овога, молио бих вас да ми јавите електронском поштом.

4. Мислиш ли да у твојој верзији „Горског вијенца“ нема грешака?

Наравно да не мислим. Сигурно постоје грешке у самом оригиналном издању, које је направио словослагач (који се због њих на крају „Горског вијенца“ извињава), а било би бесмислено мислити да и ја нисам превидео неке сопствене грешке приликом прекуцавања овог текста. Ипак, трудио сам се да грешке сведем на минимум. Уколико приметите неке грешке, немојте се устручавати да ми пишете електронском поштом.

5. Шта у тексту „Горског вијенца“ значе бројеви у угластим заградама? Јесу ли то бројеви стихова, фуснота, или...?

Бројеве у заградама сам додао ја, а они означавају бројеве страница фототипског издања.

6. „Знаш ли шта значи ‘...’?“ Или: „Како се правилно чита ‘...’?“

Ја не тврдим да сам експерт за књижевност или језик, нити да сам ишта више од љубитеља Његошевих дела. Ја сам само прекуцао Његошев текст. Свима који су дубље заинтересовани за исправан начин читања Његошевог текста и стварно значење многих израза препоручујем да прочитају радове проф. Радмила Маројевића, на пример „Горски вијенац: изворно читање“, Радмило Маројевић, ЈП Центар за информативну делатност, Никшић, ИТП „ЈУ Унирекс МБ“, Београд, 1999.