ГНУ-ова ОЈЛ

  1. О чему се овде ради?
  2. Да ли је ово званични српски превод? Или: хоћу да направим званични превод!
  3. Шта ти је била мотивација да преведеш ГНУ-ову ОЈЛ?
  4. Твој превод је лош. Ја могу да боље преведем ГНУ-ову ОЈЛ!
  5. Не пише се ГНУ, већ GNU, тј.: српски се пише латиницом!

Преузимање

Верзија 3.0

Верзија 2.0

1. О чему се овде ради?

Мислим да је најбоље да почнем цитатом из мог превода саме лиценце:

За већину софтвера и других практичних дела лиценце су смишљене са циљем да вам одузму слободу да их делите са другима и мењате. Насупрот томе, ГНУ-ова општа јавна лиценца треба да вам гарантује слободу дељења и измене свих верзија програма да би осигурала слободу софтвера за све његове кориснике.

Укратко, ГНУ-ова општа јавна лиценца (ОЈЛ) је софтверска лиценца која користи постојећи систем ауторских права (енгл. copyright system) како би пружила правну основу за постојање програма који поштују основне слободе корисника у вези са софтвером.

ГНУ је назив потпуно слободног оперативног система чији назив представља такозвану „рекурзивну скраћеницу“ (скраћеница која се сама се јавља у тексту који представља) од „ГНУ није Уникс“ — Г.Н.У. За више информација о Пројекту ГНУ, основном спонзору оперативног система ГНУ, можете посетити страницу http://www.gnu.org/home.sr.html.

Овај незванични превод ГНУ-ове ОЈЛ одржавам од 2001. године.

2. Да ли је ово званични српски превод? Или: хоћу да направим званични превод!

Верзија превода коју сам радио није званична, просто зато што је политика Задужбине за слободни софтвер — ЗСС (енгл. Free Software Foundation — FSF) таква да се не практикује израда званичних превода ГНУ-ове ОЈЛ, из више разлога. Један од главних разлога је што су сви програми који су лиценцирани према одредбама те лиценце у ствари лиценцирани према енглеској верзији.

3. Шта ти је била мотивација да преведеш ГНУ-ову ОЈЛ?

Основна мотивација ми је било веома лоше стање превода (читај: није га уопште ни било) свега што има везе са ГНУ-ом на српски. Осим тога, превод сам направио у нади да ће разјаснити права и обавезе његових корисника просечном кориснику софтвера на српском говорном подручју.

4. Твој превод је лош. Ја могу да боље преведем ГНУ-ову ОЈЛ!

Само изволите, направите вашу верзију превода. То нико не може да вам забрани. Једино имајте на уму да ЗСС и Пројекат ГНУ не прихватају да додају везе ка преводима који нису на посебан начин јасно означени као „незванични“.

5. Не пише се ГНУ, већ GNU, тј.: српски се пише латиницом!

Када год то могу, ја пишем српски ћирилицом, па је природно да и превод ГНУ-ове ОЈЛ који сам приредио буде на ћирилици. Свако слово у скраћеници ГНУ је оправдано у мојој верзији превода: „ГНУ“, „није“, „Уникс“. Сматрам да називе програма (па и оперативних система) треба или преводити на српски или прилагођавати српском језику, слично као и страна имена. Како се у српском не каже „Јуропска јунија“, нити „јунафајковати“, тако не би требало ни да се говори „Јуникс“, са „ј“, већ „Уникс“.

Ако се са овим не слажете, направите вашу верзију превода.