ГНУ-ова ОЈЛ
Преузимање
Верзија 3.0 | HTML | Чист текст | |
Верзија 2.0 | HTML | Чист текст |
О чему се овде ради?
Мислим да је најбоље да почнем цитатом из мог превода саме лиценце:
За већину софтвера и других практичних дела лиценце су смишљене са циљем да вам одузму слободу да их делите са другима и мењате. Насупрот томе, ГНУ-ова општа јавна лиценца треба да вам гарантује слободу дељења и измене свих верзија програма да би осигурала слободу софтвера за све његове кориснике.
Укратко, ГНУ-ова општа јавна лиценца — ГНУ-ова ОЈЛ, или на енглеском: GNU General Public License — GNU GPL, је софтверска лиценца која користи постојећи систем ауторских права (енгл. copyright system) како би пружила правну основу за постојање програма који поштују основне слободе корисника у вези са софтвером.
ГНУ је назив потпуно слободног оперативног система чији назив представља такозвану „рекурзивну скраћеницу“ (скраћеница која се сама јавља у тексту који представља) од „ГНУ није Уникс“ — Г.Н.У. За више информација о Пројекту ГНУ, основном спонзору оперативног система ГНУ, можете посетити страницу https://www.gnu.org.
Овај незванични превод ГНУ-ове ОЈЛ одржавам од 2001. године. Јуна 2023. сам донео одлуку да не инсистирам на поновном додавању везе ка мом незваничном преводу на страницу са незваничним преводима на gnu.org‑у зато што се не слажем са постављеним условима у погледу ауторских права превода, конкретно са тим да било ко може да мења мој превод. Такође, мислим да је тренутно постављен услов да превод не садржи везе ка другим сајтовима бесмислен. (То је неопходно да би се превод додавањем иконе са https://creativecommons.org на адекватан начин означио као лиценциран под CC‑BY‑ND.)
Да ли је ово званични превод?
Верзија превода коју сам радио није званична, просто зато што је политика Задужбине за слободни софтвер — ЗСС (енгл. Free Software Foundation — FSF) таква да се не практикује израда званичних превода ГНУ-ове ОЈЛ, из више разлога. Један од главних разлога је што су сви програми који су лиценцирани према одредбама те лиценце у ствари лиценцирани према енглеској верзији.
Шта ти је била мотивација да преведеш ГНУ-ову ОЈЛ?
Основна мотивација ми је било веома лоше стање превода (читај: није га уопште ни било) свега што има везе са ГНУ-ом на српски. Осим тога, превод сам направио у нади да ће разјаснити права и обавезе његових корисника просечном кориснику софтвера на српском говорном подручју.
Зашто је [...] преведено као [...], кад је боље [...]?
Направите вашу верзију превода, то нико не може да вам забрани. Ипак, имајте на уму да ЗСС и Пројекат ГНУ не прихватају да додају везе ка преводима који нису на посебан начин јасно означени као „незванични“.