Students are fighting for freedom in Serbia. Support them!

Преводилац (ни)је производ

18.11.2025

Јуче сам завршио ажурирање превода Midnight Commander‑а на српски, и, као што сам поменуо пре нешто мање од четири године, наслућивао сам да тај поступак неће ићи тако глатко. Кратко подсећање: за разлику од 2003. године, када сам превео (тада1 GNU) Midnight Commander на српски, сада се уместо стандардног начина локализације слободног софтвера користи Transifex. (Стандардно, локализација се обавља тако што се PO датотеке уређују у уређивачу текста, или специјализованом уређивачу као што је poedit или мој poe, а затим шаљу git send-email‑ом, или као нека врста pull/merge request‑а.) На срећу, уз нешто гунђања, најзад је моје освежење превода поставио један од актуелних програмера, уз опаску да је то „последњи пут“.

Морам да признам да је моја оцена Transifex‑а из 2022. делимично погрешна, чему је кумовала конфузна почетна страница MC‑а, на којој није било инструкција за регистрацију као сада. Том SaaS‑у, иначе Федорином чеду, је заиста примарни тип налога онај који се плаћа на месечном нивоу, али су били толико „великодушни“ да предвиде и Open Source налоге“, који се не плаћају... бар не новцем. На страници Privacy се описује које све податке Transifex прикупља о кориснику. Поред података које постави корисник, такође се аутоматски прикупљају и детаљни подаци о типу уређаја, оперативног система, па чак и јединствени идентификациони бројеви уређаја и подаци о апликацијама. Такође се описује са ким се све ти подаци деле: између осталог, и са трећим странама, у које спадају и „партнери за оглашавање“, којима су роба — корисници. И све то само да би се слободни софтверски пројекат превео на неенглески језик! Зашто једноставно vim po/sr.po кад може компликовано?

Веома је интересантан податак да је пројекат Федора, под окриљем ког је настао Transifex, у марту 2015. прешао на сервис Zanata, зато што је Transifex постао власнички 2013. године. И тако је пројекат локализације слободног софтверског пројекта Midnight Commander заробљен у власничком SaaS пројекту који продаје личне податке преводилаца трећим странама и оглашивачима. Зашто Midnight Commander није следио пример Федоре? Тешко је рећи, али је вероватно у питању инерција, и чињеница да је дистрибуција Федора ипак пројекат који окупља далеко више људи. Неко је имао времена да преиспита алате који се користе за локализацију. Услови коришћења сервиса Zanata у вези са приватношћу тренутно (2025-11-18) делују за нијансу боље од Transifex‑а, зато што према наведеном не укључују детаљну идентификацију уређаја који приступа сервису, и не укључују агенције за оглашавање међу „трећим странама“.

Без обзира на стање главног репозиторијума Midnight Commander‑а, мој превод тог програма ће увек моћи да се нађе на овом сајту и репозиторијуму translations.


1. Речено ми је да тај пројекат „већ 20 година“ нема никакве везе са Пројектом ГНУ! Само да није „мање незгоде“: носилац ауторских права је и даље Free Software Foundation. Закон о ауторским правима не познаје „удаљавање од FSF/Сталмана/итд“. 😊 Ал' добро, нека им буде...


Generated by slweb © 2020-2024 Strahinya Radich.